O sector editorial galego vén aumentando notablemente as súas propostas de libros traducidos doutras linguas. Coido que é unha magnífica noticia porque, na miña opinión, un dos principais problemas da literatura en galego vén sendo a falta de masa crítica (argumentos xustificativos nesta ligazón). En xeral, coido que os títulos están seleccionados con acerto e que as traducións resultan de calidade.
Como curiosidade, moitas das traducións empéñanse nun erro gramatical que, a forza de repetido, pasa por uso correcto. Refírome ó tratamento do complemento directo. É ben fácil atopar frases do tipo: “Fulano saudou ao home do paraugas verde” ou “Mengana acusou ao ladrón de luva branca”, por exemplo. Nalgunha das traducións, contei máis de vinte erros desta caste.
A equivocación vén propiciada, loxicamente, pola presión do castelán sobre a comunidade de falantes en galego. Preocúpame, sen embargo, que tal uso deturpado da lingua non lle soe mal nin ó propio tradutor, nin ó corrector, nin ó editor nin a ninguén na cadea de publicación do libro. E que chegue ás mans do lector e que, se cadra, el tampouco perciba nada estraño.

0 comentarios:
Postar um comentário